Rayban napisał/a:chyba: "nie można nie parsknąć śmiechem!
masz rację Rayban... i nawet interpunkcja padła na pysk. Bo to "dłuugi" dzień był. I pod górkę.
*******
Skoro wesołe tłumaczenia są na rzeczy, to chciałbym zaproponować coś z Czech i Słowacji.
Ich i nasza mowa często są podobne; pewne słowa wręcz identyczne.
Ale... z tego co jest przedstawione poniżej... nie można nie parsknąć śmiechem!
ogórek konserwowy: "styrylizowany uhorek"
w Czechach na przystankach stoi jak byk: "Odchody autobusow"
mam pomysł: "mam napad"
miejsce stałego zamieszkania: "trvale bydlisko"
stonka ziemniaczana: "mandolinka bramborova"
plaster na odciski: "naplast na kure oko"
cytat z czeskiego pornosa: "pozor! pozor! budu triskat !"
wiewiórka "drevni kocur"
Chwilowo nieobecny - "momentalnie ne przitomni"
Hot dog "parek v rohliku"
plyta CD "cedeczko"
Po czesku teatr narodowy to "narodne divadlo",a drodzy
widzowie to "wazeni divacy"
zepsuty "poruhany"
koparka "ripadlo"
"Zaczarowany Flet" - "Zahlastana fifulka"
"Bytka abo ne bytka to je zapytka" = "Byc albo nie byc oto jest pytanie"
komentarz meczu hokeja: "... z levicku na pravicku, pristavka i ... sito"
w liście do Koryntian - Hymn o milosci - "milosc sie nie obraza i gniewem nie unosi" - "laska se ne wypina i ne wydyma sa"
gwiazdozbiór - "hvezdokupa"
niezapomniana trójka czeskich hokejowych napastników: - Popil, Poruhal a Smutny...
Pozdrawiam